Search for:
  • Home/
  • Economy/
  • ¿Por qué España dobla todas las películas y series extranjeras?
¿Por qué España dobla todas las películas y series extranjeras?

¿Por qué España dobla todas las películas y series extranjeras?

Si vives en España, o simplemente navegas por los canales de televisión en un hotel, te habrás dado cuenta de que casi todas las series y películas extranjeras están dobladas.

De hecho, es tan común que el director estadounidense Paul Thomas Anderson dijo una vez de España: “España es el peor lugar para el cine artístico; el doblaje es ridículo”.

Es justo decir que los españoles rara vez ven algo en su lengua materna. Algunos dicen que esto es pura pereza porque no se molestan en leer los subtítulos, mientras que otros señalan la manía del doblaje como una de las razones por las que el inglés en España es tan bajo en comparación con otros países.

Lea también: ¿Por qué los españoles son “tan malos” hablando inglés?

Aquí hay una paradoja. Mientras que casi uno de cada cuatro españoles afirma hablar inglés con fluidez, sólo el 4% de los españoles que van al cine optan por ver la versión original subtitulada. Según Las Providencias.

Entonces, ¿por qué España describe todo?

anuncio

fecha

Cuando el cine sonoro llegó a España a principios del siglo XX, el cine fue doblado por dos motivos. En primer lugar, para que los espectadores pudieran entenderlo, porque muy poca gente entendía el idioma original, pero también porque los bajos niveles de alfabetización en España en ese momento significaban que los subtítulos no serían de mucha ayuda de todos modos.

Unas décadas más tarde, durante las primeras etapas de la dictadura de Franco, se hizo obligatorio que todas las películas estuvieran dobladas al español. La Ley de Defensa de la Lengua, introducida en 1941, se utilizó para promover el nacionalismo hispano promocionando el español castellano a través de un entorno cultural de masas como el cine.

READ  España experimenta una semana laboral de cuatro días

anuncio

Pero también era una forma de censura porque podía cambiar o ignorar temas o comentarios que el régimen de Franco consideraba objetables. Quizás el ejemplo más famoso de esto sea el clásico Casablanca. Era ampliamente conocido que el personaje interpretado por Humphrey Bogart luchó en la Guerra Civil Española como parte de las Brigadas Internacionales, es decir, como republicano contra el régimen de Franco, pero este hecho no fue incluido en la versión doblada al español.

Lea también: 17 divertidas traducciones al español de títulos de películas populares en inglés

El dictador español Francisco Franco era un cinéfilo que veía películas extranjeras que estaban censuradas para el resto de la población. (Foto de AFP)

El dinero habla

Las costumbres del doblaje en España también tienen una explicación económica. Doblar una película o una serie de televisión completa es un proceso costoso. Por tanto, doblar una película sólo es rentable si tiene un mercado de distribución amplio con millones de espectadores potenciales.

Por ello, el doblaje de películas es habitual en España y en países como Francia y Rusia, mientras que en Escandinavia y Europa del Este, debido al reducido número de hablantes nativos, las películas y series se emiten en versión original y subtituladas.

Según cifras de FECE 2015, de las cerca de 3.500 grandes salas que hay en España, apenas 200 proyectaban películas internacionales en idioma original.

De los 94 millones de espectadores españoles de ese año, sólo 3,8 millones asistieron a proyecciones en versión original, lo que se llevó 24,5 del total de 572 millones de euros recaudados en taquilla.

La estrella de Hollywood Tom Cruise en el estreno en Sevilla de su película de 2010 “Knight and Day”, que se tituló en español “Noche y Día”, sin jugar con las palabras. (Foto de Jorge Guerrero/AFP)

¿Echas de menos a los españoles?

En el doblaje, por muy profesional que sea, siempre se perderán los matices, faltan juegos de palabras, entonaciones y significados que sólo son posibles en la versión original. Los expertos dicen que debido a que la industria del doblaje lleva mucho tiempo desarrollándose en España, la calidad de las películas dobladas es alta, pero no se puede negar que las películas técnicamente dobladas pierden algo.

READ  Plug y ACCIONA Energía presentan en España su proyecto Valle H2V Navarra al Gobierno de Navarra

Lea también: Boogie noches: cómo el boom del cine erótico de los años 70 contribuyó a dar forma a la España moderna

Además, tener acceso a películas originales también ayuda a mejorar las habilidades en lenguas extranjeras, específicamente la comprensión auditiva, la pronunciación y el vocabulario. Numerosos estudios demuestran que ver películas en idioma original con subtítulos puede ayudar mucho en el aprendizaje del idioma, por lo que el doblaje sin duda se aleja de esto.

Sin embargo, también existe el argumento de que es posible que muchas películas y series nunca lleguen a verse en el mercado español si no están dobladas, porque el doblaje está arraigado culturalmente. Después de todo, la industria cinematográfica es exactamente eso: un negocio.

anuncio

Acentos neutros y un pequeño elenco de actores de doblaje.

Si hablas bien español te habrás dado cuenta de que el tipo de español que se utiliza en el doblaje es muy diferente. En general, cuando se ve una película doblada en un cine español, los acentos están bien pronunciados: imagina el tipo de español que escuchas en los comerciales de televisión o la forma en que hablan los presentadores de noticias.

En España, existe una división dialectal norte-sur similar a la que existe en el Reino Unido, Francia e Italia, por ejemplo, además de supuestos dialectos “mejores” y “peores”. En el caso de España, los dialectos del norte generalmente se consideran más neutrales o “correctos”, mientras que los dialectos del sur suelen ser discriminados.

Lea también: Una guía útil para entender los dialectos regionales de España

En materia de doblaje, como en la televisión en general, casi todos los dialectos elegidos son nórdicos o madrileños más o menos neutros, y se hablan bastante bien. Al igual que ocurre con los lectores de noticias, es raro escuchar un dialecto morisco o andaluz.

READ  Por qué Kanaf Kariya Jumpo Crypto Alegre a pesar de Terra Fiasco

el actor de doblaje más famoso de España, El difunto Constantino RomeroSe hizo un nombre por su voz profunda y resonante, que le permitió doblar a estrellas de Hollywood como Arnold Schwarzenegger, William Shatner, Roger Moore y James Earl Jones.

Hay un número relativamente pequeño de actores de doblaje en España, lo que significa que la persona que da voz a Bruce Willis también da voz a Kevin Costner, o la actriz de doblaje que se hace llamar Catherine Zeta-Jones también da voz a Julia Roberts y Sharon Stone. .

"Defensor de la Web. Geek de la comida galardonado. Incapaz de escribir con guantes de boxeo puestos. Apasionado jugador".

Leave A Comment

All fields marked with an asterisk (*) are required